به گزارش همشهری آنلاین، یک دوبله موفق باید به مسائلی چون لحنسازی، لحنگردانی و بداههپردازی همانقدر دقت کند که یک مترجم در معنای واقعی کلمه به گزارش فارسی کلمات مبدا در خلاقانهترین و متناسبترین وجهشان توجه میکند. از طرفی، یک دوبله بیتوجه به آنچه آن را به یک کنش خلاقانه تبدیل میکند، با ارائه صرف گزارشی فارسی از متنی دیگر به عنوان ترجمه تحتاللفظی یا فرهنگ لغتی، تفاوت ماهوی چندانی ندارد.
با این اوصاف، دوبله به عنوان ضلع سوم مثلث انتقالِ دادههای اصلی و در عین حال به عنوان کاتالیزور نهایی این انتقال، مهمترین رکن در جریان آمادهسازی یک برنامه تلویزیونی غیرفارسی است حتی اهمیت دوبله گاه چنان است که کارگردانان و سرپرستان دوبلاژ با توجه به نوع گریم متفاوت یک بازیگر یا قرارگرفتن او در شرایطی متفاوت با نقشهای قبلیاش، صدای خود بازیگر را به کناری مینهند و از صدای دوبلوری متناسب با شرایط جدید آن بازیگر استفاده میکنند.
در تمام این سالها؛ هنرمندان عرصه دوبله ایران با استفاده از استعداد و تکنیک خود صنعت دوبله ایران را زنده نگه داشتند.
تصویر بالا چنگیز جلیلوند، ایرج رضایی، منوچهر اسماعیلی و محمود قنبری در مراسم تشیع استاد پرویز بهرام را نشان میدهد. ۴ ستاره تابناک آسمان درخشان دوبله ایران در یک قاب. از این بین جلیلوند به تماشای بهشت رفت و سه دیگر هنوز سایه شان بر سر دوبله مستدام است. /عکس از محمود حسینی
نظر شما